> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/fu-lu-ji-suo-yin/can-kao-wen-xian.md).

# 参考文献

[![CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication](https://img.shields.io/badge/License-CC0%201.0%20Universal-blue.svg)](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) [![GitBook](https://img.shields.io/badge/GitBook-read-blue)](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/)

*Advanced Bash-Scripting Guide* in Chinese

## 翻译作品

翻译作品展示于[GitBook](https://linuxstory.gitbook.io/advanced-bash-scripting-guide-in-chinese/)，欢迎指正！

## 原著及译著

### 原著

* 链接：<http://tldp.org/LDP/abs/html/>
* 作者：Mendel Cooper
* 版本：Revision 10, 10 Mar 2014
* 版权：公共领域(Public Domain)

### 最新译著

* Linux Story 通告地址：<http://www.linuxstory.org/asdvanced-bash-scripting-guide-in-chinese/>
* 版本：Revision 10, 10 Mar 2014
* 版权：公共领域(CC0)

### 早期译著

* 链接（已失效）：<http://www.linuxsir.org/bbs/thread256887.html>
* 译者：杨春敏 黄毅
* 版本：Revision 3.7, 23 Oct 2005

## 翻译进度

* [x] 第一部分 初见Shell\[@imcmy]\[@zihengcat]
  * [x] 1\. 为什么使用shell编程\[@imcmy]\[@zihengcat]
  * [x] 2\. Sha-Bang（#!）一起出发\[@imcmy]\[@zihengcat]
* [x] 第二部分 Shell基础\[@imcmy]\[@zihengcat]
  * [x] 3\. 特殊字符\[@imcmy]\[@zihengcat]
  * [x] 4\. 变量与参数\[@imcmy]\[@zihengcat]
  * [x] 5\. 引用\[@mr253727942]\[@zihengcat]
  * [x] 6\. 退出与退出状态\[@samita2030]\[@zihengcat]
  * [x] 7\. 测试\[@imcmy]\[@zihengcat]
  * [x] 8\. 运算符相关话题\[@samita2030]\[@zihengcat]
* [x] 第三部分 Shell进阶\[@imcmy]
  * [x] 9\. 换个角度看变量\[@imcmy]
  * [x] 10\. 变量处理\[@imcmy]
  * [x] 11\. 循环与分支\[@imcmy]
  * [x] 12\. 命令替换\[@imcmy]
  * [x] 13\. 算术扩展\[@imcmy]
  * [x] 14\. 休息时间\[@imcmy]
* [x] 第四部分. 命令\[@imcmy]
  * [x] 15\. 内建命令\[@imcmy]
    * [x] 15.1 任务控制命令\[@Administroot]
  * [ ] 16\. 外部过滤器，程序与命令\[@hsupu]
    * [x] 16.1 基本命令\[@hsupu]
    * [x] 16.2 复杂命令\[@Administroot]
    * [x] 16.3 时间与日期命令\[@Administroot]
    * [x] 16.4 文本处理命令\[@Administroot]
    * [x] 16.5 文件与归档命令\[@Administroot]
    * [x] 16.6 通信命令\[@Administroot]
    * [x] 16.7 终端控制命令\[@Administroot]
    * [x] 16.8 数学命令\[@Administroot]
    * [x] 16.9 杂项命令\[@Administroot]
  * [ ] 17\. 系统与高级命令\[@Administroot]
    * [x] 17.1 分析一个系统脚本\[@Administroot]
* [ ] 第五章. 高级话题
  * [x] 18\. 正则表达式\[@Zjie]
  * [x] 19\. 嵌入文档\[@mingmings]
  * [x] 20\. I/O 重定向\[@mingmings]
  * [x] 21\. Subshells\[@ysun90]
  * [x] 22\. 限制模式的Shell\[@panblack]
  * [x] 23\. 进程替换\[@panblack]
  * [x] 24\. 函数\[@zy416548283]
  * [x] 25\. 别名\[@mingmings]
  * [x] 26\. 列表结构\[@panblack]
  * [x] 27\. 数组\[@zy416548283]
  * [x] 28\. 间接引用\[@plutonji]
  * [x] 29\. `/dev` 和 `/proc`\[@plutonji]
  * [x] 30\. 网络编程\[@Zjie]
  * [ ] 31\. Of Zeros and Nulls
  * [x] 32\. 调试\[@wuqichao]
  * [x] 33\. 选项\[@zy416548283]
  * [x] 34\. 陷阱\[@liuburn]
  * [ ] 35\. Scripting With Style
  * [ ] 36\. 杂项\[@richard-ma]
  * [ ] 37\. Bash, versions 2, 3, and 4
* [x] 38\. 后记\[@zy416548283]
* [ ] Bibliography
* [ ] 附录
  * [ ] A. Contributed Scripts
  * [ ] B. Reference Cards
  * [x] C. A Sed and Awk Micro-Primer\[@wuqichao]
    * [x] C.1 Sed\[@wuqichao]
    * [x] C.2 Awk\[@wuqichao]
  * [ ] D. Parsing and Managing Pathnames
  * [x] E. 带有特殊意义的退出代码\[@ShadowRZ]
  * [x] F. I/O 与 I/O 重定向详细介绍\[@ShadowRZ]
  * [ ] G. Command-Line Options
    * [ ] G.1 Standard Command-Line Options
    * [ ] G.2 Bash Command-Line Options
  * [x] H. 重要文件\[@ShadowRZ]
  * [ ] I. Important System Directories
  * [ ] J. An Introduction to Programmable Completion
  * [ ] K. Localization
  * [ ] L. History Commands
  * [x] M. 示例 \~/.bashrc 与 \~/.bash\_profile\[@ShadowRZ]
  * [ ] N. Converting DOS Batch Files to Shell Scripts
  * [ ] O. Exercises
    * O.1 Analyzing Scripts
    * O.2 Writing Scripts
  * [ ] P. Revision History
  * [ ] Q. Download and Mirror Sites
  * [ ] R. To Do List
  * [ ] S. Copyright
  * [x] T. ASCII 表\[@ShadowRZ]
* [ ] Index
* [ ] List of Tables
* [ ] List of Examples

## 翻译校审流程

### 初始化

1. 首先fork项目
2. 把fork过去的项目clone到本地
3. 命令行下运行 `git checkout -b dev` 创建一个新分支
4. 运行 `git remote add upstream https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese.git` 添加远端库
5. 运行 `git remote update`更新
6. 运行 `git fetch upstream master` 拉取更新到本地
7. 运行 `git rebase upstream/master` 将更新合并到你的分支

初始化只需要做一遍，之后请在dev分支进行修改。

如果修改过程中项目有更新，请重复5、6、7步。

### 翻译校审流程

1. 保证在dev分支中
2. 打开README.md，在翻译进度后加上你自己的github名

   > 1\. Shell Programming! \[@翻译人]\[@校审人]
3. 本地提交修改，写明提交信息
4. push到你fork的项目中，然后登录GitHub
5. 在你fork的项目的首页可以看到一个 `pull request` 按钮，点击它，填写说明信息，然后提交即可

   > 为了不重复工作，请等待我们确认了你的pull request(即你的名字出现在项目中时)，再进行翻译校审工作
6. 进行翻译校审，重复3-5步提交翻译校审的作品

> 新手可以参阅针对github小白的[《翻译流程详解》](https://github.com/LinuxStory/Advanced-Bash-Scripting-Guide-in-Chinese/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%B5%81%E7%A8%8B%E8%AF%A6%E8%A7%A3),妹子写的呦～

## 翻译校审建议

1. 使用markdown进行翻译校审，文件名必须使用英文
2. 翻译校审后的文档请放到source文件夹下的对应章节中，然后pull request即可
3. 有任何问题随时欢迎发issue
4. 术语尽量保证和已翻译的一致，也可以查询[微软术语搜索](https://www.microsoft.com/zh-cn/language/search)或[Linux中国术语词典](https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md)
5. 你可以将你认为是术语的词汇加入术语表`TERM.md`中

## 样式规范

根据原文中不同的注释类型，可以使用 `>` 或下列html代码进行注释。

```html

<div data-gb-custom-block data-tag="hint" data-style='info'>

Hello world

</div>
```

所有的脚注footnote都需使用html代码进行注释。

## 参与人员（按名称排序）

* @Administroot
* @chuchingkai
* @hsupu
* @i-bugmaker
* @imcmy
* @liuburn
* @mamh2021
* @mingmings
* @mr253727942
* @panblack
* @plutonji
* @richard-ma
* @samita2030
* @ShadowRZ
* @wuqichao
* @ysun90
* @zhaozq
* @zihengcat
* @Zjie
* @zy416548283
